SegAlcatel


quinn.anya CC BY-SA

Dans le numéro d’octobre 2004 du magazine l’Entreprise, un article (accès abonné) est consacré à la création de noms de sociétés.

Sont ainsi évoquées quelques recettes pour trouver le nom de sa future société, mais aussi ce qu’il ne faut pas faire. Parmi les écueils à éviter figure la fausse note linguistique.

Exemples cités dans l’article :

  • Sega, qui signifie “se masturber” en italien,
  • Alcatel, qui signifie “assassin” en arabe.
  • une socété américaine voulait lancer en France un biscuit “Petit Grégory”
Précédent Vous êtes viré !
Suivant Chaporte-voix

3 commentaires

  1. Fred
    Fred
    14 octobre 2004
    Répondre

    SEGA signifie “SErvice GAmes of Japan” (source Wikipedia).

    ALCATEL est l’abréviation de “Société ALsacienne de Constructions Atomiques, de Télécommunications et d’ELectronique”, selon le site de la société.

    Le Petit Grégory, est devenu le nom d’un cocktail, depuis que Benoît Poelvoorde en a donné la recette dans son premier long métrage C’est arrivé près de chez vous.

  2. Les noms de compagnies à éviter

    Sur son blogue Le petit Musée des Marques, Frédéric Glaize s’est amusé, dans sa catégorie

  3. Avatar
    RAPMOZ
    27 octobre 2004
    Répondre

    En italien, je me suis laissé dire que "CASINO"peut se traduire par "petite maison" mais aussi "bordel" par euphémisme.
    Autre exemple, aux USA, la Volskwagen Golf s’appelle "RABBIT" (= lapin pour les non anglophones) avec une connotation "animal nerveux et rapide" dans la symbolique culturelle des Ricains.
    Ici, c’est plutôt animal peureux, discret et très rapide en amour …

Répondre à miss-information.net Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.