Voici un étrange libellé pour une marque communautaire en classe 9. Celle-ci y est en effet enregistrée pour des :
Pommes frites (circuits intégrés); supports de composants électroniques (cartes de circuits imprimés) d’équipements électroniques, y compris les fils et câbles des supports précités; systèmes d’exploitation, à savoir, logiciels d’exploitation de machines.
C’est cette liste de produit qui apparait dans la base de données de l’OHMI lorsqu’on la consulte en français. Pourtant la publication multilingue de la demande d’enregistrement comportait une version française moins étonnante. A quel moment et pourquoi cette traduction automatique calamiteuse du terme chips a été introduites dans les données de l’OHMI ?