Articles de la rubrique

Traductions foireuses


Au Japon, les noms de marques et les enseignes évoquant la France ont un succès étonnant. Aux milieu de kanji, hiragana et katakanas trop hermétiques, on reconnait de temps en temps des caractères latins (romanjis) qui peuvent composer des mots français – ou presque-. L’attrait des nippons pour notre langue donne parfois des choses pittoresques, …

1 140

Voici un étrange libellé pour une marque communautaire en classe 9. Celle-ci y est en effet enregistrée pour des : Pommes frites (circuits intégrés); supports de composants électroniques (cartes de circuits imprimés) d’équipements électroniques, y compris les fils et câbles des supports précités; systèmes d’exploitation, à savoir, logiciels d’exploitation de machines. C’est cette liste de …

0 62

La cabinet néerlandais Knijff a lancé un blog dédié au droit des marques. Eux aussi ont l’air de s’arrêter de temps en temps sur les noms de marques dont la signification est malheureuse en fonction du sens qui leur est associé lorsque ces marques franchissent les frontières. Erwin Haüer (qui contribue aussi au blog Boek9) …

0 62

Cette marque au nom éloquent vise les fusils et leurs accessoires (donc les viseurs). Merci à DBO

1 61

Cette marque internationale qui désigne la Chine est d’origine japonaise. Sont notamment concernés des produits tels que des cosmétiques, divers aliments et boissons. Dans ces domaines et spécialement pour les cosmétiques, les femmes asiatiques ont souvent une image très glamour des produits d’origine française, ce qui explique sans doute le choix d’un terme de la …

0 65

En finnois, la lettre « e » se prononce « é ». Par exemple, le mot « kone » se prononce [kone]. Connaissez-vous le sens du mot kone ? Il se traduit en français par « machine ». C’est ce nom qu’a choisi l’une des plus importantes sociétés finlandaises pour vendre sous cette marque des ascenseurs. Elle a déposé ce signe auprès de …

0 59

Scott Adams résume en trois cases le problème du choix d’une marque : http://www.dilbert.com/strips/comic/2010-06-02/ (strip du 2 juin 2010).

0 55

Cette marque a été déposée par une société bulgare, en classes 9, 14 et 44 (pour des produits et services liés à l’optique). L’OHMI n’a pas émis d’objection de fond, sans doute car la signification du terme n’a pas été comprise par l’Office. Ni par le déposant d’ailleurs, qui décrit sa marque comme suit : …

0 66

Dans les pays francophones désignés par cette marque internationale d’origine australienne, on pourra sourire de sa connotation scatologique. L’expression n’est pas un néologisme purement construit sur une succession rythmée de sonorités amusantes. Le second terme qui la compose est à l’évidence descriptif de la destination des produits et des services. C’est évidemment le premier terme, …

0 67

Le nom de la tablette d’Apple n’est donc pas l’une des marques déposées par ses faux-nez. Et après la présentation de Steve Jobs, il n’aura pas fallu attendre très longtemps pour voir le nom de l’iPad tourné en dérision : « Apple a semblé commettre une rare gaffe de marketing en baptisant sa nouvelle tablette informatique …

0 58