Dans un article intitulé « L’extension de la marque : les questions stratégiques et juridiques » (publié sur le site de l‘IRPI), Catherine Lalanne-Gobet cite deux marques qui passent mal les frontières :
« Bledina® a du changer de nom en Russie car le mot signifie « femme de mauvaise vie ».
Novio® qui baptisait du papier hygiénique a du être abandonné ; en espagnol, novio signifie le fiancé. »
Curieusement, la France n’a pas *rejeté* Gerber…
Pour remplacer le novio, quid de suegra* ? euh… quoique, pour du PQ…
*belle-mère, en espagnol
Et à propos de ces deux lettres, la console portable de Sony dispose d’un jeu destiné à tester « l’intelligence pratique » et précisément intitulé PQ (pour Practical intelligence Quotient) : http://www.fnac.com/Shelf/article.asp?PRID=1874140