Marcel Botton cite Mövenpick comme un exemple de marque qui s’est développée, malgré un handicap linguististique. Selon le créateur de Nomen, « Mövenpick » signifie en danois « pénis de mouette« .
La marque fait bien référence à une mouette, malgré une légère altération visuelle du terme : officiellement, c’est une « mouette picorant une miette en vol [qui] donne son nom au restaurant » (« A seagull picking a morsel in midflight gave name to the restaurant, although the letter w in Moewe was changed to a v as it made for a better logographic expression of the bird’s flight« , Mövenpick history). On retrouve donc l’oiseau comme logo.
Pour ce qui est de la signification du terme en danois, effectivement, « pik » est signalé sur ce lexique d’expressions fleuries comme un désignation de l’organe male. Je n’ai trouvé qu’une seule traduction pour « mouette » : « måge » (selon ce dictionnaire en ligne ou ce lexique).
Ueli Prager, qui est à l’origine de Mövenpick, a ouvert son premier restaurant sous ce nom en 1948 à Zürich. La marque s’est développée avec succès dans le domaine hotelier et dans le secteur des crèmes glacées.
Je ne pense pas que Mövenpick vienne du Danois, ni même de l’allemand. Pour moi, c’est un terme Suisse-allemand. Le Suisse-allemand est la langue parlée dans la partie germanophone de la Suisse. C’est une langue qui ressemble beaucoup à l’allemand mais avec de relativement grosses différences sur certains termes, une sort de pâtois.
En fait, la mouette en suisse-allemand se dit bien « Möve » et le suffixe « pick » veut dire, à mon sens, « petit », la marque « Mövenpick » voudrait donc bien dire « petite mouette ».
D’ailleurs, on peut retrouver ce terme « pick » dans une autre marque Suisse, une chaîne de magasins appelés « Pick Pay » (payez petit).
Abolument, d’ailleurs le premier établissment ouvert par M. Prager n’a t’il pas été ouvert précisément à Zürich ?
M. Botton ne raconte pas cette anecdote en disant que le nom de la marque vient du danois, mais que dans cette langue la signification du terme est facheuse.
En allemand picken signifie picorer, becqueter