Mövenpick


abstrkt.ch / CC BY
marque communautaire n°2164168

Marcel Botton cite Mövenpick comme un exemple de marque qui s’est développée, malgré un handicap linguististique. Selon le créateur de Nomen, “Mövenpick” signifie en danois “pénis de mouette“.

La marque fait bien référence à une mouette, malgré une légère altération visuelle du terme : officiellement, c’est une “mouette picorant une miette en vol [qui] donne son nom au restaurant” (“A seagull picking a morsel in midflight gave name to the restaurant, although the letter w in Moewe was changed to a v as it made for a better logographic expression of the bird’s flight“, Mövenpick history). On retrouve donc l’oiseau comme logo.

Pour ce qui est de la signification du terme en danois, effectivement, “pik” est signalé sur ce lexique d’expressions fleuries comme un désignation de l’organe male. Je n’ai trouvé qu’une seule traduction pour “mouette” : “måge” (selon ce dictionnaire en ligne ou ce lexique).

Ueli Prager, qui est à l’origine de Mövenpick, a ouvert son premier restaurant sous ce nom en 1948 à Zürich. La marque s’est développée avec succès dans le domaine hotelier et dans le secteur des crèmes glacées.

Précédent Livres : luxe et automobiles
Suivant Perle

3 commentaires

  1. Avatar
    Gimly
    17 janvier 2006
    Répondre

    Je ne pense pas que Mövenpick vienne du Danois, ni même de l’allemand. Pour moi, c’est un terme Suisse-allemand. Le Suisse-allemand est la langue parlée dans la partie germanophone de la Suisse. C’est une langue qui ressemble beaucoup à l’allemand mais avec de relativement grosses différences sur certains termes, une sort de pâtois.

    En fait, la mouette en suisse-allemand se dit bien “Möve” et le suffixe “pick” veut dire, à mon sens, “petit”, la marque “Mövenpick” voudrait donc bien dire “petite mouette”.

    D’ailleurs, on peut retrouver ce terme “pick” dans une autre marque Suisse, une chaîne de magasins appelés “Pick Pay” (payez petit).

  2. Avatar
    18 janvier 2006
    Répondre

    Abolument, d’ailleurs le premier établissment ouvert par M. Prager n’a t’il pas été ouvert précisément à Zürich ?

    M. Botton ne raconte pas cette anecdote en disant que le nom de la marque vient du danois, mais que dans cette langue la signification du terme est facheuse.

  3. Avatar
    mouette
    20 février 2006
    Répondre

    En allemand picken signifie picorer, becqueter

Publiez un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.