Posts in category

Traductions foireuses


Source :Urban Legends Reference Pages: Cokelore (Bite the Wax Tadpole) Quand Coca-Cola a commencé à exporter vers le marché chinois, les commerçants locaux affichaient dans leur magasins la translittération phonétique de la marque. Ou plutôt l’une des centaines de translittérations rendues possibles par la richesse de l’alphabet chinois. Certains des caractères ainsi employés formaient, parait-il, …

1 213

Via Miss-Information (la seule, la vraie, pas les infames copieurs !) Ikéa (qui a souvent des noms très originaux pour ses produits) propose sur son site autrichien des bonbons “Skum“. Il y a peu de chances de voir ces confiseries rencontrer un franc succès dans les pays anglophones. En effet, en argot les significations du …

3 57

Source : “Nissan et Mazda vont peut-être devoir débaptiser deux de leurs véhicules afin de pouvoir les vendre au Chili” (AFP 26/03/2003) sur Autoactu Certains noms de marque de voitures japonaises n’ont pas toujours été choisis de façon heureuse pour les pays hispanophones. Le monospace de Nissan baptisé Moco n’a pas fait rêver les foules. …

2 45

Dans le numéro d’octobre 2004 du magazine l’Entreprise, un article (accès abonné) est consacré à la création de noms de sociétés. Sont ainsi évoquées quelques recettes pour trouver le nom de sa future société, mais aussi ce qu’il ne faut pas faire. Parmi les écueils à éviter figure la fausse note linguistique. Exemples cités dans …

3 47

Et voici une huile sulfonée que personne ne pourra réclamer sérieusement au vendeur. Il est certain qu’avec un nom pareil -dérivé du latin- tout produit se distinguera !

1 72

“En Birmanie, Alain Delon est synonyme de virilité.” Au Brésil, Ultracon signifie “deux rigolos sur un canapé bleu“ (NB : visuel changé depuis). Et chez TB Wood, on peut trouver 18 modèles différents d’Ultracon. En tenant compte des problèmes linguistiques, le choix d’une marque n’est donc pas une mince affaire. Réciproquement, pour des anglophones, une …

4 55