Articles de la rubrique

Traductions foireuses


Source : “Nissan et Mazda vont peut-être devoir débaptiser deux de leurs véhicules afin de pouvoir les vendre au Chili” (AFP 26/03/2003) sur Autoactu Certains noms de marque de voitures japonaises n’ont pas toujours été choisis de façon heureuse pour les pays hispanophones. Le monospace de Nissan baptisé Moco n’a pas fait rêver les foules. …

2 39

Dans le numéro d’octobre 2004 du magazine l’Entreprise, un article (accès abonné) est consacré à la création de noms de sociétés. Sont ainsi évoquées quelques recettes pour trouver le nom de sa future société, mais aussi ce qu’il ne faut pas faire. Parmi les écueils à éviter figure la fausse note linguistique. Exemples cités dans …

3 36

Et voici une huile sulfonée que personne ne pourra réclamer sérieusement au vendeur. Il est certain qu’avec un nom pareil -dérivé du latin- tout produit se distinguera !

1 60

“En Birmanie, Alain Delon est synonyme de virilité.” Au Brésil, Ultracon signifie “deux rigolos sur un canapé bleu“ (NB : visuel changé depuis). Et chez TB Wood, on peut trouver 18 modèles différents d’Ultracon. En tenant compte des problèmes linguistiques, le choix d’une marque n’est donc pas une mince affaire. Réciproquement, pour des anglophones, une …

4 49