La transposition de nom de marque occidentale en chinois reste un art difficile.
« Guge, le nouveau nom chinois de Google, suspect de ringardise La filiale locale du moteur de recherche vient de changer de nom. Mais ses connotations rurales suscitent une vague de protestations. »
La translittération est en effet un art difficile. Il vaut mieux parfois faire le choix de changer de nom pour mieux être en phase avec les attentes de son public, c’est à dire s’adapter. Mais ce n’est pas toujours l’esprit chez « World company ».
Apparemment, les caractères chinois et le pinyin ne sont pas acceptés dans les commentaires. Dommage.
Je voulais signaler qu’après gougou (chien-chien), on pourrait rebaptiser Goût-Gueule d’autres façons :
– gougou (maudit-maudit) avec le même caractère doublé et la même prononciation
– gougou (crasseux-crasseux) avec un autre caractère et une autre prononciation
– goupi (pet de chien, sottises, sornettes, âneries, bobards, balivernes, fatras de paroles) avec le caractère gou (chien) et le caractère pi (vent, pet).
Goupi, j’aime bien !
Ah tiens, mon pseudo a mué dans le commentaire précédent !